(1162-1241) японский поэт, филолог. В стихах (в жанре танка) отразил миросозерцание аристократии, утратившей влияние под давлением военного сословия. Составитель классических антологий японской поэзии; работы по эстетике и теории поэзии.
ФУДЗИВАРА САДАИЭ
Сообщений 1 страница 4 из 4
Поделиться22006-05-14 01:30:47
***
Взгляну кругом - и нет уже цветов,
Не видно даже алых листьев клена,
Лишь в бухтах -
Бедные рыбачьи шалаши...
О сумерки осенние у моря!
переводчик: А. Глускина 
   
*** 
Земли и небес
Божествам состраданье доступно?
Кто в старину
Небылицу эту измыслил,
О искусство песен Ямато!
переводчик: В. Санович
  
*** 
Тайные мысли мои
Кому я оставлю в наследство,
Чьим открою глазам?
Сердце мое переполнил
Этот весенний рассвет.
переводчик: В. Санович 
   
*** 
Жесточе тебя,
Жесточе этого мира
Судьба моя!
Она все во мне переменила.
И только обида осталась.
переводчик: В. Санович
  
***
Бедствия сердца.
Тоску, печальную память
Снесу безмолвно,
И все же, о этот мир,
Где былого мне больше не встретить! 
переводчик: В. Санович 
   
*** 
Налетел и прошел.
И дождь, и редкие капли
Аромата полны.
От цветка к другому цветку
Меняется тропка в горах. 
переводчик: В. Санович
  
***
Аромат расцветающей сливы
Льют влажные от слез рукава,
И, сквозь кровлю сочась,
Лунный свет так горит на них,
Словно спорит с благоуханьем! 
переводчик: В. Маркова 
   
*** 
Там, далеко,
Ноздри тянет к цветам,
Ржет и уходит...
Простирается голос коня весной
До заката долгого дня. 
переводчик: В. Санович
  
*** 
В саду от лепестков сверкавшей вишни
Весенний ветер не оставил и следа,
И если кто-нибудь придет теперь туда,
Ему покажется -
Что вся земля в снежинках...
переводчик: А. Глускина 
   
*** 
Ты мне лгала, что "горы в вечных соснах
Не перейдет волна - и не пройдет любовь".
И в волнах слез моих,
Перехлестнувших горы,
Блестят лучи луны на рукаве...
переводчик: А. Глускина
Поделиться32006-05-14 01:36:15
***
Рукавов узорчатая ткань
Источает запах белой сливы.
И в темном споре с ней
Лунный отблеск со стрехи
Влагою лучится... 
 
   
*** 
Не остановить ни слез,
Ни редких драгоценных рос,
Навернувшихся на травы:
Любимая, зачем тебя не стало?
В доме осенний ветер... 
 
 
  
***
Мольбам неподвластны,
Тают годы мои, тает звон
Ввечеру колокольный,
Что разносит гора Хацусэ
Уже над иным селеньем. 
 
   
***
Моя любовь - 
Как облако в лазури, 
Плывущее неведомо куда, - 
Встречаться нам с тобою не судьба 
И даже тешиться надеждою напрасно...
 
 
  
 ***
Еще усилил тоску
Этот уныло-тягучий
Вихря вечернего шум.
Зачем обычай придуман -
В сумерках встречи ждать?
 
   
*** 
Сказала: "Уже рассвет!"
Покинув меня, исчезла.
Не отыщешь следа.
Считанные мгновенья
Гостит на заре белый снег.
 
 
  
 ***
Какой осенний вид
У твоей поблекшей любви!
Печаль меня убьет.
Так в роще сметает вихрь
Каплю белой росы.
 
   
*** 
Помнишь ли ты меня?
Может, привычный ко мне рукав
Заледенел от слез?
Я всю ночь заснуть не могу.
Иней припорошил циновку...
 
 
  
*** 
Как я когда-то ласкал
Черные волосы любимой!
Каждую, каждую прядь
На одиноком ложе моем
В памяти перебираю.
 
   
***
Гляжу на простор.
Где цветы, где красные листья?
Ничего не осталось.
Рыбачий приют у залива...
Темный осенний вечер.
переводчик: В. Санович
Поделиться42006-05-14 01:38:51
*** 
Как знак, что несмотря на годы,
На долгий срок, -
В душе жива любовь,-
в лазурных небесах подул внезапно вновь
Несущий сердцу весть далекий ветер!
переводчик: А. Глускина 
   
***
Виден во все концы,
Помавает юными листьями луг,
Серебрится, дрожит...
Жаворонок поет в вышине
В сумерках вешнего дня. 
переводчик: В. Санович
  
*** 
Наплывает сияя,
Изголовье мое леденит...
В благоуханьи сливы
Из мрака ночного дождя
Кажется, звезды восходят. 
переводчик: В. Санович 
   
***
На поле Касуга зеленая трава
Из-под земли
Едва взошла на свет -
И кажется таким жестоким мне
Снег, спрятавший ее от взора белой пеной.
переводчик: А. Глускина
  
*** 
Моя любовь -
Как облако в лазури,
Плывущее неведомо куда,-
Встречаться нам с тобою не судьба
И даже тешиться надеждою напрасно...
переводчик: А. Глускина 
   
*** 
В прекрасном Ёсино
Все горы в легкой дымке.
В селенье старое,
Где белые снега лежат кругом,
Пришла теперь весна!
переводчик: А. Глускина
  
*** 
Благоуханьем сливовых цветов
Наполнена небес далекая вышина,
И вешней ночи ясная луна
То заблестит,
То скроется за дымкой...
переводчик: А. Глускина 
   
*** 
Не забывай меня! Пускай рукав атласный,
Где отражался лик луны в слезах,
Не будет рукавов моих касаться,
Ты все равно на память сохрани
Лучи луны в слеза прощальных!
переводчик: А. Глускина
  
*** 
Еще усилил тоску 
Этот уныло-тягучий 
Вихря вечернего шум. 
Зачем обычай придуман
В сумерках встречи ждать?
 
   
***
Когда на заре разлучались 
Белотканые наши рукава, 
Упали багряные капли. 
Пронзающий душу цвет 
Печального осеннего ветра.


