Клуб Эстетов. Лучший форум для любителей и ценителей искусства!

КЛУБ ЭСТЕТОВ

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » КЛУБ ЭСТЕТОВ » Наши любимые поэты. Стихи, поэмы, фото авторов » Иоганн Вольфганг Гете


Иоганн Вольфганг Гете

Сообщений 1 страница 2 из 2

1

Иоганн Вольфганг Гете родился 28 августа 1749 года в городе Франкфурт на Майне в образованной богатой семье. В родительском доме он получил хорошее образование. Иоганн Вольфганг Гете был всесторонне одаренным человеком. Многогранность его таланта до сих пор поражает умы людей. Кроме литературной деятельности Гете был философом, политиком, ученым. Иоганн Вольфганг Гете умер в Веймаре 22 марта 1832 года в возрасте 83 лет. Его последние слова были: «Mehr Licht...» («Больше света...»)

Литературное наследие Гете огромно, жанры очень разнообразны. Гете известен миру и как прозаик и как поэт. Роман в письмах «Страдания юного Вертера», в котором автор показал историю большой любви, принес Гете мировую славу. А роман Гете «Годы учения Вильгельма Майстера» служит образцом этого жанра. В 90-е годы писатель отдает предпочтение драмам: «Egmont», «Torgnato Tasso», «Iphigenie». Но вершиной его творчества без сомнения является знаменитая трагедия "Фауст", над которой поэт трудился на протяжении почти 60 лет. А. С. Пушкин назвал «Фауст» величайшим творением поэтического духа. Иоганн Вольфганг Гете был и великим лириком. В его лирических стихотворениях отразились чувства и настроения поэта. А такие стихи как «Дикая роза», «Майская песня», «Горные вершины» являются истинным шедевром мировой культуры. Во многих своих стихах Гете воспевает природу. Особое место в творчестве Гете занимают баллады. Как выдающийся творец И. В. Гете создает свой особый тип баллады, который последующие поколения признали неподражаемым. Его баллады отражают философские, политические, эстетические взгляды поэта в разные этапы творчества.

2

ДИКАЯ РОЗА

перевод Д.Усова

Мальчик розу увидал,
Розу в чистом поле,
К ней он близко подбежал,
Аромат ее впивал,
Любовался вволю.
Роза, роза, алый цвет,
Роза в чистом поле!
"Роза, я сломлю тебя,
Роза в чистом поле!"
"Мальчик, уколю тебя,
Чтобы помнил ты меня!
Не стерплю я боли".
Роза, роза, алый цвет,
Роза в чистом поле!
Он сорвал, забывши страх,
Розу в чистом поле.
Кровь алела на шипах.
Но она - увы и ах!-
Не спаслась от боли.
Роза, роза, алый цвет,
Роза в чистом поле!

МАЙСКАЯ ПЕСНЯ

Перевод. А.Глобы

Как все ликует,
Поет, звенит!
В цвету долина,
В огне зенит!
Трепещет каждый
На ветке лист,
Не молкнет в рощах
Веселый свист.
Как эту радость
В груди вместить!—
Смотреть! и слушать!
Дышать! и жить!
Любовь, роскошен
Твой щедрый пир!
Твое творенье —
Безмерный мир!
Ты все даришь мне:
В саду цветок,
И злак на ниве,
И гроздный сок!..
Скорее, друг мой,
На грудь мою!
О, как ты любишь!
Как я люблю!
Находит ландыш
Тенистый лес,
Стремится птица
В простор небес.
А мне любовь лишь
Твоя нужна,
Дает мне радость
И жизнь она.
Мой друг, для счастья,
Любя, живи,—
Найдешь ты счастье
В своей любви!

ЗНАТОКАМ И ЦЕНИТЕЛЯМ

Перевод Н.Вильмонта

Не впрок природы буйный пир
Для безответных душ,
Не впрок созданья мастеров
В музеях и дворцах,
Когда не творческий порыв,
Вдруг вспыхнувший в груди,
И не влеченье властных рук
Приять и воссоздать.

*  *  *

Перевод Б.Заходера

Стихи подобны разноцветным стеклам
Церковных окон. Заглянув снаружи,
Мы ничего там не увидим толком.
«Сплошная муть, а может быть, и хуже!» –
Так скажет обыватель. Он сердит,
Когда он ничего не разглядит!
И пусть его.
А вы – вступайте смело в священные поэзии пределы!
Как хорошо! Как ясно и светло
Сияет многоцветное стекло!
Да, новый свет откроется для вас.
Все возвышает дух, пленяет глаз,
И ежели в вас есть душа –
То вам
Он по душе придется, этот храм!

САМОРОДКАМ

Перевод Б.Заходера

Он говорит:
«Ничем я не обязан
Ни современникам, ни старым мастерам,
Я ни с какими школами не связан –
Учиться у кого-то – стыд и срам!»
Все это можно изложить и так:
«Никто не виноват, что я дурак…»

*  *  *

Перевод В.Левика

Где рифмач, не возомнивший,
Что второго нет такого,
Где скрипач, который мог бы
Предпочесть себе другого?
И ведь правы люди эти:
Славь других – себя уронишь,
Дашь другому жить на свете,
Так себя со света сгонишь.
И немало мне встречалось
Разных лиц, высоких чином,
Коим спутывать случалось
Кардамон с дерьмом мышиным.
Прежний для спасенья чести
Новую метлу порочит.
Новая метла из мести
Старой честь воздать не хочет.
И народы ссорит злоба
И взаимное презренье,
А того не видят оба,
Что одно у них стремленье.

ПРИЗНАНИЕ

Перевод Б.Заходера

                         А
Что, друг, прикинулся бедняжкой?
Ты уличен в ошибке тяжкой!
                         Б
Ее исправил я сейчас.
                         А
Как так?
                         Б
             Да как любой из нас!
                         А
Знать, каялся долго, о прошлом жалея?
                         Б
Нет, сделал ошибку еще тяжелее.
И люди настолько разгневаны были,
Что грех мой вчерашний легко позабыли.

*  *  *

Перевод Б.Заходера

Богатой рифмой дорожат:
Вполне естественно;
И все же
Есть кое-что и подороже
Для тех, кто мыслями богат!

НАДЕЖДА

Перевод М.Лозинского

Приведи мой труд смиренный,
Счастье, к цели вожделенной!
Дай управиться с трудами!
Да, я вижу верным взглядом:
Эти прутья станут садом,
Щедрым тенью и плодами.


Вы здесь » КЛУБ ЭСТЕТОВ » Наши любимые поэты. Стихи, поэмы, фото авторов » Иоганн Вольфганг Гете